Филологи БГПУ им.Акмуллы и КНУ им.Баласагына обсудили новые процессы в русском речевом этикете

16 декабря 2020

11 декабря  кафедра общего языкознания БГПУ им. М. Акмуллы (зав. кафедрой общего языкознания, д.ф.н. профессор Гульнара Франгилевна Кудинова) и межфакультетская кафедра русского языка Кыргызского национального университета им. Жусупа Баласагына (зав. кафедрой, д.п.н., профессор Нурлан Алымкуловна Ахметова) провели очередное онлайн-заседание клуба по интересам «СЛОГ».

Основой онлайн-общения стала лекция к.ф.н., доцент кафедры общего языкознания Гузель Мансуровны Курбангалеевой "Новые процессы в русском речевом этикете". Докладчик обратила внимание аудитории на непростую проблему в России обращения к незнакомым людям.

После бурных событий ХХ века ушли в небытие такие слова, как «барин», «ваше превосходительство».  Также ушло из обращения знакомое с детства – «товарищ», а слово «гражданин», часто ассоциирующееся с судебным процессом, не стало общеупотребительным.

В годы перестройки советским людям предлагались обращения «сударь» и «сударыня». Но слова не прижились, не стали нормой. Ведь учёные отмечают в качестве нормы только слова, употребляемые автоматически и повсеместно.

Пожалуй, только россияне могут обходиться без единой формы обращения между собой. (Зато мы можем побить рекорд по количеству разнообразных форм обращения, начиная от «девушка», «парень», «отец» и заканчивая «братан», «мамочки»  и т.д. Подсчитано, что в русском языке более 150 видов обращений, но может и это не предел – авт.)

Речевой этикет включает  формы приветствия и прощания. Привычные приветствия «доброе утро», «добрый  вечер» пополнилось словами «доброй ночи», хотя в других странах их произносят при прощании.

Неоднозначно относятся учёные и к такому приветствию «доброго времени суток». Лингвист Максим Кронгауз в своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» пишет, что в русском языке при прощании («счастливого пути!», «удачи!») употребляется чаще родительный падеж, а в приветствиях — именительный падеж («добрый вечер!», а не «доброго вечера!»).

Борцам за чистую речь в качестве утешения можно привести слова того же М. Кронгауза на сайте «Грамота.ру»: «… последнюю точку ставит не лингвист, а народ. И если слово овладевает массами, а массы – словом, то никакой лингвист не сможет его запретить. Так что поживем – увидим».

Коллеги из Кыргызского национального университета им. Жусупа Баласагына включились в обсуждение темы о заимствованиях. Гузель Мансуровна однозначно ответила, что слова можно заменить иностранными только в том случае, когда нет аналога в родном языке. И неологизмов бояться не стоит. Богатый арсенал приставок и суффиксов в русском языке «помогает», в конце концов, сделать чужеродное слово родным. Например, английское «to park» (парковать, ставить на стоянку)  легко превратилось в русскую «парковку».

К.ф.н., доцент КНУ им. Ж. Баласагына, Фатима Батырбековна Аманалиева призналась, что удобно заменять сочетание  слов одним: вместо «реквизиты и контактные данные организации» – «прайзис»; «последний срок» – «дедлайн»; а знаменитый мем «лицо-ладонь» (жест для обозначения реакции на чью-то глупость) - «фейспалм».

В ходе дискуссии русисты пришли к выводу, что языки, несомненно, изменяются в сторону упрощения, но по возможности учителя, преподаватели русского языка должны способствовать его сохранению, преумножению.

Зав. межфакультетской кафедрой русского языка Кыргызского национального университета им. Жусупа Баласагына, д.п.н., профессор Нурлан Алымкуловна Ахметова посетовала на то, что приходится работать в условиях сокращения часов на преподавания русского языка. Некоторые темы изучаются в сокращенном варианте (как  пожелание, можно призвать всех русскоговорящих жителей Кыргызстана говорить с детьми дома на обоих языках: киргизском и русском – авт.) Известно, что дети-билингвы (говорящие на двух языках) более развиты  и успешны.

Мероприятие состоялось на площадке Zoom в рамках выполнения Соглашения между Министерством просвещения Российской Федерации и ФГБОУ ВО БГПУ им. М.Акмуллы на предоставление в 2020 году грантов ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение обучения русскому языку и языкам народов Российской Федерации». 

Фотографии

Структура

Кафедра английского языка +7 (347) 246-82-77 englingua@yandex.ru Октябрьской революции 3а, 3 учебный корпус, каб. 408 а
Кафедра межкультурной коммуникации и перевода
Кафедра межкультурной коммуникации и перевода +7 (347) 246-80-60 mk-perevod@mail.ru г. Уфа, ул. Октябрьской революции, д. 3а, учебный корпус №3, каб.104
Кафедра русской литературы +7 (347) 246-85-11 kafedralit@gmail.com
Кафедра татарского языка и литературы
Кафедра татарского языка и литературы +7 (347) 246-85-21 kaf-tat.tel@yandex.ru 450000, г.Уфа, ул.Октябрьской революции, 3-а, учебный корпус №3, каб. 316, 317.
Кафедра русского языка, теоретической и прикладной лингвистики
Кафедра русского языка, теоретической и прикладной лингвистики 246-81-09 (367) kaf_oyabspu@mail.ru г. Уфа, ул. Октябрьской революции 3-а, корпус №3, каб. №105

Лаборатории

Международный центр продвижения русского языка и литературы им. М. Карима
Международный центр продвижения русского языка и литературы им. М. Карима +7(347)246 81-09 kaf_oyabspu@mail.ru 450008, Уфа, ул.Октябрьской революции, 3-а, 3 корпус, каб.105

Центры

Центр дополнительного образования по иностранным языкам
Центр дополнительного образования по иностранным языкам +7 917 45 37 195 poophin@rambler.ru г. Уфа, ул. Октябрьской революции 3а, учебный корпус №3 БГПУ им.М.Акмуллы, ауд.310а