Слово о переводе в «Пространстве книги»

15 ноября 2018

Преподаватели кафедры РГЯиЗЛ профессор Т.Л. Селитрина и доцент М.С. Рыбина приняли участие в дискуссионной площадке «Может ли перевод быть лучше оригинала?», которая состоялась 13 ноября в Национальной библиотеке РБ им. А.-З. Валиди в рамках проекта «Пространство книги» и сопровождалась онлайн-трансляцией.

В ходе дискуссии обсуждались такие проблемы как адекватность перевода, принципы и подходы отечественных школ художественного перевода, приоритеты в выборе текстов и значение переводческой деятельности в межкультурной коммуникации. Профессор Т.Л. Селитрина рассказала о принципах перевода на русский язык романов современного англоязычного писателя К. Исигуро, о традициях отечественной школы перевода и об изданиях переводной художественной литературы в 90-е годы.

М.С. Рыбина ответила на вопросы, касающиеся французских изданий русской классики, о сопоставлении различных вариантов перевода одного художественного текста и о причинах, по которым появляются новые переводы классических произведений.

По словам автора и ведущей проекта, кандидата философских наук, научной сотрудницы Национальной библиотеки А.Р. Бикбулатовой, целью проекта является осмысление многозначности такого культурного феномена как книга, её значения в контексте современного культурно-исторического процесса, также роли книги в формировании личности.

В рамках проекта были записаны тематические видеокурсы. Проведение дискуссионных площадок с онлайн-трансляцией проходит на базе Национальной библиотеки им. А.-З.Валиди в течение 2018 года с периодичностью 1 раз в месяц.

Доцент кафедры РГЯиЗЛ, к. филол. н. М.С. Рыбина

Ссылка на запись:

Фотографии