Завершился конкурс поэтического перевода стихотворения Рильке

23 мая 2017

22 мая завершился конкурс поэтического перевода с немецкого языка на русский, организованный кафедрой романо-германского языкознания и зарубежной литературы среди студентов ИФОМК. Организаторами конкурса выступили преподаватели кафедры – профессор Юрий Филиппович Кобяков и доцент Спартак Мубаракшевич Хантимиров. Задачами конкурса являлись – популяризация немецкого языка и совершенствование переводческих навыков и умений студентов. В конкурсе приняли участие студенты ИФОМК направления «ЛМК» (группы 401Л и 402Л) и направления «Педобразование» (группы 501 и 502).

Для поэтического перевода организаторами конкурса было предложено стихотворение Райнера Мария Рильке «Abendgang» («Вечерняя прогулка»). Конкурс проводился в два этапа. На первом студенты в своих группах представляли переводы, лучшие из которых были рекомендованы для участия в финале. В целом на конкурс было подано почти 40 переводов, в финальном этапе участвовало 15 студентов. Компетентное жюри в составе преподавателей немецкого языка кафедры РГЯЗЛ рассмотрело все представленные переводы студентов и отобрало самые лучшие. Первое место занял перевод студентки гр. 401Л Емашевой Жанны, второе место поделили студентка гр. 501 Еркеева Айгуль и студентка гр. 502 Корсакова Ксения, третье место у студентки  гр. 402Л Садиковой Диляры.

доц. Хантимиров С.М., проф. Кобяков Ю.Ф.

 

Оригинал текста для перевода     Перевод победителя конкурса Емашевой Ж.

 

Wir wandeln in den Abendglanz

Den weißen Weg durch Tazusbäume

Du hast so tiefe, tiefe Träume

Und windest einen weißen Kranz.

 

Komm, du bist müde. Kurze Rast:

Du lächelst in die heißen Fernen

Du lächelst zu den ersten Sternen,

und ich weiß, dаß du Schmerzen hast.

 

Ich sehne mich so...Du verstehst. -

Und dieses Sehnen wird erst enden,

wenn du mit leisen, müden Händen

die erste Wiegendecke nähst.

При лунном свете ты со мной идешь

Аллеей тисовой, цветами окруженною.

В мечты свои глубоко погруженная,

Руками ты веночек белый вьешь.

 

Присядь со мной на миг, передохни,

Сквозь боль ты улыбаешься устало.

Проститься с этим днем пора настала –

Уж высоко на небе светят звезд огни…

 

Я изнываю от тоски и бренной скуки,

И им конец положен будет лишь тогда,

Когда для детской колыбели одеяло

Соткут твои заботливые руки.

 

Фотографии